|
alexcheung1987
| 来自北京
写的非常棒,但是引入是错误的,希望您订正过来。
“我的生命不过是温柔的疯狂,
眼里一片海,我却不肯蓝。”
这段话不是兰波的诗句,准确的说第一句是,而第二句并不知道是谁的诗句,只是在网上误传,连在了一起。“我的生命不过是温柔的疯狂”这句话出自兰波散文诗集的《地狱一季》,自该书的名篇 《地狱一夜 Nuit de l'enfer》。
原句是“Et pensons à moi. Ceci me fait un peu regretter le monde. J'ai de la chance de ne pas souffrir plus. Ma vie ne fut que folies douces, c'est regrettable. ”
译成中文是“再想想我吧。这些让我略惋惜这个世界。我有幸不再忍受更多苦难。我的生命不过是温柔的疯狂,这太可惜了。”
另莫迪里阿尼沉迷酒精和毒品,我更认为是他在对抗自己的疾病。幼年时期莫迪里阿尼就已罹患肺结核,成年后学习雕刻,更是让自己的病情加剧。在那个年代肺结核就是不治之症,且十分痛苦,而莫迪里阿尼并未向他人说明过自己的病痛······当然使用这些手段来对抗病痛只是我的一厢情愿,是我对于一个艺术家完美人格的向往。 |
|