铁观音是属于乌龙茶(青茶),龙井属于绿茶,而普洱茶通常分为普洱生茶和普洱熟茶,生茶属于绿茶,而熟茶属于黑茶,而我们说的普洱茶通常是指熟茶,这是约定俗成的。所以我们可以给这些茶再分类一下,如:Longjing tea is a kind of green tea.
在茶树品种方面来说,铁观音和龙井都属于中小叶种,因此要写拉丁文学名:C.sinensis cv. Tie-guanyin,其中C.sinensis 是 Camellia sinensis(L.) O. Ktze 的简称,属名是要斜体写的,否则属于不规范。Camellia 是拉丁文“山茶”的意思,而sinensis 是拉丁文“中国”的意思。如果把Camellia sinensis直接放在软件上搜索,通常会翻译为“中华茶”,个人认为并不准确。(L.) O. Ktze 是给这种植物命名的人,括号里面是第一台人名字的缩写(首字母),括号外面是重新命名的第二个人的名字缩写。 而普洱茶本身不属于一台茶树品种,普洱是中国云南省的一台城市,而古代云南产茶以普洱为集散地,因此得名。制作普洱茶的茶树品种是一台庞大的茶树群体,叫云南大叶种,属于大叶种茶树,即拉丁名学文为:C. sinensis var. assamica cv. Yunnan-daye。值得注意的是,大叶种茶树是被认为是C. sinensis 的一台变种,即var. assamica , assamica 音译为“阿萨姆”,如你所想,就是印度的阿萨姆地区,至于为啥用这个来命名呢?这主要是因为命名的人首先发现这种茶的变种是在印度,而非中国云南,不过后来已经证实这就是茶树的一台变种。云南大叶种可以再细分为好几个群体,例如勐海大叶茶、凤庆大叶茶、勐库大叶茶等等。
想了解一些感官审评的形容词,可以去上面的这个网址里下载。我在这里以龙井为例,顶级的龙井滋味是:鲜醇甘爽,那如何说?fresh and mellow 即是“鲜醇”的意思,而甘爽则是:sweet and brisk after taste,要注意的是,必须要有“after taste”,因为“甘”通常是回甘,就是茶水喝下去后,舌头会产生的一种甜感。如果只说“sweet and brisk ”,则是甜爽,不是甘爽。这个在茶叶审评描述中显得非常讲究。顶级的龙井香气是:嫩香馥郁、持久。嫩香:tend aroma;馥郁:fragrant and lasting;这里馥郁本来也有持久(lasting)的意思,所以不用重复翻译。 总的就是:Longjing tea is a kind of green tea. It tastes fresh and mellow, and we feel sweet and brisk after drinking in our mouths. It has tend aroma and smells fragrant and lasting.
(以上只是个人翻译,仅供参考。我是个四级都没500分的英语渣渣,别打我)