|
墙和鸡蛋
| 来自浙江
感谢邀请,我来回答一下这个问题。
记得小时候,每次看港剧,如果是讲广东话的,就不太想看了,因为确实一点儿都听不懂,看着看着就觉得没意思了,即使有字幕也不行,或是不明白,字都是广东制造,象这个“咩”字,意思同普通话里“吗”。看到的字幕里都是这种广东方言的语气助词,会让我感到索然无趣了。
但随着年龄的增长,不知为何在看港剧的时候又开始想听粤语版的了。我想主要的原因是在工作后,进入外资酒店,和一些香港来的经理、厨师一起工作后,在语言上多少受到了一些影响,耳濡目染的对一些粤语方言有了基本了解,在听香港人之间对话时,感觉它的拖长音的语调很有趣。不知不觉就拉近了和粤语的距离,虽然不会说,但是开始愿意听了。这就是在现实中你接触了这门语言后,再看港剧也想听讲广东话的,认为这才是原知原味的,看起来感觉很真实,有的句子能听懂,听不明白就看字幕,对于理解剧情是没有问题的。而要是说普通话的,就感觉有些怪怪的,不真实!
我想目前的观众,岁数大一些的应该或是喜欢看普通话版的,年纪轻的或是听粤语版的。我不算年轻了,但是在看剧看影片的时候,或是会特意去找粤语版的来看。这可能也是人在不同年龄段的不同做法吧。 |
|