开启辅助访问
 找回密码
 立即注册

有没有比原作出彩的译文?

对你而言 回答数20 浏览数229512
亚纹 | 未知
比起你年轻时的美貌,我更爱你现在饱经沧桑的容颜——玛格丽特杜拉斯《情人》

高中时候看王小波推荐王道乾翻译的情人,开头一段惊为天人。还记得当时网上流传更多的是叫傅什么的译本,王道乾的译本很难找,去各种论坛求了半天才找着,然后一段一段往txt里贴。现今,除了答案中开头的那句,已经什么也记不得了。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
顺便补充上,王小波在沉默的大多数里对情人的推荐,不看王小波的杂文,也有好多年了。。。

到了将近四十岁时,我读到了王道乾先生译的《情人》,又知道了小说可以达到什么样的文字境界。 道乾先生曾是诗人,后来作了翻译家,文字功夫炉火纯青。他一生坎坷,晚年的译笔沉痛之极。请听听《情人》开头的一段:
“我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。”
回复
使用道具 举报
whytt | 未知
叶芝的《他祈求天国的锦罗》前半段。第一次读到译文简直惊艳。
他祈求天国的锦罗

若我有天国的锦缎
以金银色的光线编织
还有湛蓝的夜色与洁白的昼光
以及黎明和黄昏错综的光芒
我将把这锦缎铺展在你的脚下

原文如下:
He Wishes For The Cloths Of Heaven

HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
用Deepseek满血版问问看
回复
使用道具 举报
idqj | 未知
感觉栗子好难举。因为出彩是个仁者见仁智者见智的判断。比较销量什么的似乎更容易些。而且有句老话“翻译即背叛”,译文长期以来都是以依附原作的地位存在的。    不能说葛浩文的作品一定比莫言的好,但对于目的语读者(西方读者)而言,葛浩文所做的修改更符合他们对翻译的期许,迎合了他们所处的社会的文化规范。
    引一段德国汉学家顾彬的评论:“葛浩文采用一种非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻译,他翻的是一个整体。也就是说,葛浩文对作者的弱点知道得一清二楚。他把一切都整理好,然后翻成英文,语言比原来的中文更好。他多年来一直这样做,因而在翻译市场上取得了令人瞩目的成就,也因为如此,这些中国作家的作品被从英文翻译成德文,而不是从中文翻译成德文。”

    译者对原作进行修改这一行为在很久之前就发生过。比如说Evan King在翻译《骆驼祥子》时就将结局修改成了大团圆式的,这一翻译版本在当时美国广受欢迎,也被作为蓝本翻译成其他语言,但之后忠于原作的版本就没有Evan King的成功。但是不能因此就说老舍先生作品没译文好。
    末尾一黑。《于丹论语心得》译本估计比原作好,有看到论文说在译入国外时有专门的编辑在原文基础上进行修改。(^O^)/
回复
使用道具 举报
bitit | 未知
谢邀,以前也碰到过这个问题,后来有人给我推荐了一些:
《初恋》和《源氏物语》丰子恺译本
《三个火枪手》译林版最好 但是第三部《布拉热若纳子爵》好象只有译文版
《堂吉诃德》人民文学 杨绛译本
《飘》傅东华译本 最棒的 并有中国特色。
《红与黑》罗玉君或郝运译本  我爱看的是译林出版社郭宏安译本。不喜欢把于连翻译成朱利安。
《沙恭达罗》季羡林先生译本
《战争与和平》上海译文 高植译本 我爱看的是人民文学的
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 周扬 谢素台译本 我爱看的是人民文学的
《复活》人民文学 汝龙  
《喜剧六种》 李建吾译本
《伏尔泰小说选 》 傅雷译
《莎士比亚全集》朱生豪的译本 呵呵。。可能是权威版吧
《简爱》上海译文 祝庆英  
《尤利西斯》译林肖乾 文洁若译本
《唐.璜》 查良铮译 就是诗人穆旦  
《悲惨世界》人民文学的
《契诃夫小说》汝龙译
《彭斯诗选》袁可嘉译
《安徒生童话》叶君健译本 有一次看电视剧〈渴望〉罗老师送小芳的就是我们常见的一版,好象很多同龄人小时侯都有那套书。
《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头》傅雷译本 巴尔扎克的最好选傅雷翻译
《母亲》  高尔基著的 夏衍译本
《少年维特的烦恼》人民文学 杨武能 插图漂亮 封面也很美
《前夜 父与子》巴金译本
《猎人笔记》丰子恺  
《谁在俄罗斯能过好日子》 飞白译的
《包法利夫人》李建吾译本
《古希腊戏剧选》 罗念生译
《浮士德》译文钱春绮 人民文学也可以,喜欢他们的插图
《里尔克诗选》  绿原译本
《德伯家的苔丝》张谷若译
泰戈尔的诗歌 冰心译
回复
使用道具 举报
bjlongchuang | 未知
以个人认知,唯一有这种可能的是林纾的译作。不过我一本都没有跟原文对照读过。谢邀。

回应评论
Ning:林纾本人不懂英文,是别人将故事转述给他他再写的,他只是个先行者,不能说“唯一有可能”就是他,钱钟书先生虽受林翻译启蒙,但他英语无障碍之后阅读原著也指出了林不少翻译不当的地方。

余和平:以个人认知,译文比原作出彩就不对了。那是译者加了彩。不能认同“原作在本国反响平平,译作在国外反响热烈”就是比原作出彩的观点。否则的话,该如何理解“忠实于原作”的翻译第一原则?唯有林纾不懂英文,才有比原作真正出彩的可能。
回复
使用道具 举报
科第 | 未知
大部分还未发表过的音乐剧《悲惨世界》的民间译配(不是翻译)本,可以认为比原词要更有文化感。

比如爱音客译配的这首Do You Hear the People Sing:
1)
Do you hear the people sing? 你可听到这歌声
Singing a song of angry men? 心中的怒火在翻腾
It is the music of a people 不愿做奴隶的人们
Who will not be slaves again! 要起来为自由斗争
When the beating of your heart 你可听到这鼓声
Echoes the beating of the drums 不停地唤醒每个人
There is a life about to start 世界将会被改变
When tomorrow comes! 未来属于我们!


2)
Will you join in our crusade? 是否愿意肩并肩
Who will be strong and stand with me? 加入这英雄的行列
Beyond the barricade 穿过那街垒
Is there a world you long to see? 你可看到未来新世界?
Then join in the fight 来手挽手
That will give you the right to be free! 冲向前去迎接自由明天!


3)
Do you hear the people sing? 你可听到这歌声
Singing a song of angry men? 心中的怒火在翻腾
It is the music of a people 不愿做奴隶的人们
Who will not be slaves again! 要起来为自由斗争
When the beating of your heart 你可听到这鼓声
Echoes the beating of the drums 不停地唤醒每个人
There is a life about to start 世界将会被改变
When tomorrow comes! 未来属于我们


4)
Will you give all you can give 是否愿意放下一切
So that our banner may advance 高高举起这红旗
Some will fall and some will live 用生命来换取生存
Will you stand up and take your chance? 什么都在所不惜
The blood of the martyrs 去抛头颅洒热血
Will water the meadows of France! 来浇灌自由土地!


5)
Do you hear the people sing? 你可听到这歌声
Singing a song of angry men? 心中的怒火在翻腾
It is the music of a people 不愿做奴隶的人们
Who will not be slaves again! 要起来为自由斗争
When the beating of your heart 你可听到这鼓声
Echoes the beating of the drums 不停地唤醒每个人
There is a life about to start 世界将会被改变
When tomorrow comes! 未来属于我们!
伴奏视频链接:
人民之歌.mp4_免费高速下载
回复
使用道具 举报
xiyouji | 未知
王小波:我的师承
  我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:

    我爱你,彼得兴建的大城,
    我爱你严肃整齐的面容,
涅瓦河的水流多么庄严,
    大理石铺在它的两岸……

他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:

    我爱你彼得的营造
    我爱你庄严的外貌……

现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。

    到了将近四十岁时,我读到了王道乾先生译的《情人》,又知道了小说可以达到什么样的文字境界。道乾先生曾是诗人,后来做了翻译家,文字功夫炉火纯青。他一生坎坷,晚年的译笔沉痛之极。请听听《情人》开头的一段:

    我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。

    这也是王先生一生的写照。杜拉斯的文章好,但王先生译笔也好,无限沧桑尽在其中。查先生和王先生对我的帮助,比中国近代一切著作 家对我帮助的总和还要大。现代文学的其他知识,可以很容易地学到。但假如没有像查先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去学。除了这两位先生,别的翻译家也用最好的文学语言写作,比方说,德国诗选里有这样的译诗:

    朝雾初升,落叶飘零
    让我们把美酒满斟!

    带有一种永难忘记的韵律,这就是诗啊。对于这些先生,我何止是尊敬他们——我爱他们。他们对现代汉语的把握和感觉,至今无人可比。一个人能对自己的母语做这样的贡献,也算不虚此生。
回复
使用道具 举报
lv823458 | 未知
When you are old
(Written by William Butler Yeats  in 1893)
When you are old and grey and full of sleep, /*当你老了,头发花白,睡意沉沉*/
And nodding by the fire,take down this book,/* 倦坐在炉边,取下这本书来*/
And slowly read,and dream of the soft look /*慢慢读着,追忆当年的眼神*/
Your eyes had once,and of their shadows deep,/*你那柔美的神采与深幽的晕影*/
How many loved your moments of glad grace, /*多少人爱过你昙花一现的身影*/
And loved your beauty with love false or true, /*爱过你的美貌,以虚伪或真情*/
But one man loved the pilgrim Soul in you /*惟独一人曾爱你那朝圣者的心*/
And loved the sorrows of your changing face,/* 爱你哀戚的脸上岁月的留痕*/
And bending down beside the glowing bars, /*在炉罩边低眉弯腰*/
Murmur,a little sadly,how Love fled,/*忧戚沉思,喃喃而语*/
And paced upon the mountains overhead,/* 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山*/
And hid his face amid a crowd of stars. /*怎样在繁星之间藏住了脸*/
回复
使用道具 举报
mfdm | 未知
冰与火之歌的守夜人誓词,多图预警,手机流量党慎入

简体版
长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻,不封地,不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献于守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

原文
Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come。

古文版:
永夜终至,吾辈铭记,巍巍大任,死亦无终
无享妻爱,不履寸土,决绝子嗣,身归兄弟
何言无冕,兄弟所望,何争俗荣,袍泽同心
尽忠职守,生死于斯,心念所归,无惧无退
铸兵利剑,暗夜无当;凝聚础石,长城屹立
腾焰熊熊,炽烈华光;耀耀破晓,璨以晨光
鸣无尽之号角,警外患之袭扰;锻坚钢之神盾,固王国之永宁
于今挺身,奉以生命,以夜为始,死亦无终


多图预警-----------------------------------------------------------------------------



















回复
使用道具 举报
秦风汉韵 | 未知
《School Days》——《日在校园》
译文比原文多一层意思。
回复
使用道具 举报
快速回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

当贝投影