开启辅助访问
 找回密码
 立即注册

国、台、美、日四服英雄、技能名称对照表(多图预警)

XhRGgZQC 回答数20 浏览数2175
近来做了联盟皮肤的文章,看到了各服在翻译上的差异,感觉挺有意思的。我搜了搜,之前也有人写相关文章,但仅是只言片语而已。这次我做一台全面的汇总,一台不落。并且对国服与台服的皮肤翻译进行对比,以飨读者。

剑魔技能台服的译名比较文艺一些,然而“厄薩斯”这个译名是如何来的呢,有没有湾湾的朋友告知我一声。
另外台服偏向将剑魔归为一台“獵人”。
日服的大招译名还真是直接啊。


阿狸这个台服的翻译更是文艺的不能再文艺了
orb,即球体。Q即欺诈之球。
阿狸的宝珠变成了“幻玉”,这个翻译真是高,技能全是两个字,不得不让人佩服。
“高丽风情”这个皮肤的原名是Dynasty,应该是要体现时代感吧,而“靈隱狐仙”这个译名让我想起了我最爱读的《聊斋》
“焰尾妖狐”原名Foxfire。拳头向四款浏览器致意的皮肤之一,详见为何都说ez的矿工手感好? - 马叔叔的回答。


四个忍者的国服译名或是很文艺的,前面必有“奥义”类的字眼。
“戰法雙修”显而易见地表达了阿卡丽的技能特性——混伤。不过仍以魔法伤害为主
W技能Twilight Shroud。shroud意即护罩,亦有神秘之意(护罩将东西藏起来,显得很神秘)。而阿卡丽在W技能范围内隐身的效果以shroud表示,十分恰当。
crescent,新月形之意。
“銀牙暗部”的翻译也体现出了忍者的身份牛头的翻译没差太多,日服的翻译更直接一些。

minotaur,即弥诺陶洛斯。牛头人。
被广大国服玩家津津乐道的“荒野镖客”的原文是Longhorn,台服取的直译。

阿木木冰雪节限定的皮肤台服直接译成“劣質禮品”,英文原文是Re-Gifted,国服的译名更好玩一些,因为原画上清清楚楚写的是“To:Annie”,或者说是译成“安妮不要我了”更妥当一些。(原画见下)


“王子不是我”的原名是Alomst-Prom King,台服为直译
“狂欢”,原名Vancouver,就是温哥华的意思。哪位知友知道国服为啥翻译请告诉我一声。


cryo,低温之意。
crystallize,结晶之意。
“青天白日遍地紅”格外显眼,原文为Team Spirit。台服这个翻译真是绝了。
“重甲猎鹰”原名为Noxus Hunter,联盟中也有很多英雄的皮肤带有Noxus

pyromania,纵火狂之意。
disintergrate,碎裂瓦解之意。
“舞会公主”这款皮肤的原名是Prom Queen,台服的翻译或是比较贴切的——公主与皇后毕竟或是有区别的,就像女孩与女人的区别一样。那么这“皇后”都有了,谁是皇上呢?
蛇年限定皮肤台服译为“功夫熊貓”,原名很简单,就是Panda


“源计划”系列皮肤,台服译为“菁英計畫”
台服皮肤中的“獵人”字眼真是多


新英雄,龙王没什么可说的
celestial,表示天的,天空的之意。


conquering,攻克之意。
Arise!这个技能名挺好玩
另外“墳場”二字着实令我浑身起鸡皮疙瘩


“吟游诗人”原名Bard Bard,Bard本身就有吟游诗人之意,详见:Bard
日服的翻译还真是挺整齐

golem,有生命的假人。
“带一台表”的原名是Definitely Not Blitzcrank,台服的译名是直译。Definitely Not XXXX,国服翻译为“这货不是XXXX”
“苹果机器人”的原名是iBlitzcrank


业火,出自《楞严经》卷八:“ 阿难 ,是等皆以业火乾枯,酬其宿债,傍为畜生。”
另外火男这英文技能又让我学习了与“火”相关的不同说法。
“V字仇杀者”皮肤原名是Vandal,有“毁坏”之意。国服是将其引申翻译了。
日服的翻译真是言简意赅。


Stand Behind Me,布隆用W技能时会说这句话。
“筋肉人”,筋肉人_百度百科。
“《筋肉人》(キン肉マン)是日本漫画家蚵仔煎(ゆでたまご)的漫画作品、亦是原作与动画作品及主角的名字,而该作品曾于1985年1月13日至3月21日在亚洲电视机中文台(今亚视本港台)播出。1984年获得小学馆第30届漫画奖大奖,在大陆又被叫做《万太郎奥特曼》。”——百度百科
摔跤手的这个皮肤台服翻译的或是挺好的

sheriff,这里应为治安官之意。凯特琳可不是普通的警察。而是警长。
国服R技能“让子弹飞”是借着姜文的同名影片而翻译。
“古墓丽影”原名Safari。拳头向四款浏览器致意的皮肤之一,详见为何都说ez的矿工手感好? - 马叔叔的回答。


日服的被动技能“妖艶”二字着实很妖艳,serpentine一词有蛇形前进的意思。
“深海妖姬”皮肤的原名是Siren,古希腊神话中的半人半鸟的女海妖。
“蛇发女妖”的英文原名是Mythic

carnivore,食肉动物之意。


国台两服译名没差太多飞机的W技能名是Valkyrie,即瓦尔基里。北欧神话中奥丁神的婢女之一。蕾欧娜也有一款同名皮肤。
E技能Gatling Gun,即加特林机枪。不知为毛国服也译为“格林”
“红色男爵”的原名是Red Baron,即大名鼎鼎的曼弗雷德-冯-里奇特霍芬。
“急速前进”的原名是Hot Rod,有改装的老爷车之意(见Hot rod)。亦有同名影片飞车手罗德。台服的译名估计就是根据这个影片来的。
“海牛骑士”的原名Urfrider,海牛的名字就是Urf,即“阿福”

darius,大流士,历史上波斯帝国君主之名。
Q技能,decimate,大批杀害,大量杀伤之意。
台服的翻译更加文艺一些

scorn,嘲笑鄙视之意。即月亮的嘲讽。
台服、日服的译名看起来更文艺一些

“好戏上场”、“給我閃”这些个译名真是可以
愚人节德莱文皮肤的原名是Draven Draven,也是很有意思。


E技能,masochism,SM中的M。
R技能,sadism,SM中的S。
不明白“战栗之毒”在台服为何要被这么翻译。英文原名是Toxic。有毒的意思
“蒙多蒙多”的原名就是Mundo Mundo
“暗杀星”系列皮肤台服翻译都有独特的译名
“筋肉人”在布隆那里已经说过了
另外,国服蒙多英雄介绍页面的E技能介绍出现了这样的错误

由此看,艾克的原名应该是砸碎时间的少年

台服的翻译确实比国服的文艺一些

寡妇制造者,源于2002年的影片《寡妇制造者》。守望先锋的黑百合是同名。

prodigal,有浪子之意。
“暗杀星”系列皮肤在台服都有独特的翻译
“失落的世界”原名Explorer拳头向四款浏览器致意的皮肤之一,详见为何都说ez的矿工手感好? - 马叔叔的回答。
“光执事”的原名是DebonAIr


fiddlesticks,胡说之意。
the Harbinger of Doom,意即死亡预言者。
“联合王国”的原名是Union Jack,意即英国国旗

“荒野幽灵”的台服翻译倒成了“鏢客”
“铁钩船长”的原名是Fiddle Me Timbers
“重生之沙”的原名是Risen,“督軍”这个翻译也是很有意思

剑姬的W技能Riposte有还刺的意思,劳伦特三个字是见不到了

fizz,嘶嘶声,亦有活力兴奋之意。
trickster,有骗子,无赖,魔术师之意。
小鱼人的Q技能Urchin Strike,urchin有顽童,淘气鬼的意思,还有海胆的意思
E技能台服翻译的也是很逗
“失落大陆”的原名是Atlantean

“幽蓝梦魇”皮肤的原名是Enchanted。有着魔之意。
“机械迷城”的原名是Hextech。海克斯科技系列皮肤。
“风执事”的原名是Debonair。有愉快自信的意思。国服引申翻译了。

gangplank,上下船用的跳板。
“老兵”原名是Minuteman。意为独立战争时立即应招的民兵,即“一分钟人”。
“奥斯曼大帝”的原名是Sultan。旧时土耳其的君主称谓。

might,不光有力量之意,也有权力,威力之意。
“战神阿瑞斯”的原名是Sanguine。有血红色之意,与这款皮肤的色调相符。
“暴君”的原名是Rogue Admiral。台服的翻译为直译。

gnar,(狗)吠、咆哮之意。
“最后一只恐龙”的原名是Dino。即dinosaur的缩写。
“狂狮”原名是EI León。几个月前出的那几个摔跤手皮肤全是这个名。

rabble rouser,煽动暴民者。

“深潜蛙人”的原名是Scuba。意为便携式水下呼吸器。
“乡村农夫”的原名是Hillbilly。有乡巴佬之意。
“品酒大师”的原名是Gragas,Esq.。Esq.为写信时对男性的敬称。
“美酒节特使”的原名是Oktoberfest。即啤酒节。

graves,即grave(坟墓)的复数形式。
台服技能译名向《古惑仔》系列影片致意。
“怒之火炮”的原名是Hired Gun。源自同名影片《Hired Gun》,另外百度百科还真挺有意思:Hired Gun
“无情重炮”原名是Cutthroat。有罪犯之意。

“彩虹小馬”这个翻译真是有趣。


heimerdinger,即奥本海默(Oppenheimer)与薛定谔(Schrödinger)的组合。
revered,尊敬的、可敬的之意。可敬的发明家。
“第三类接触”的原名是Alien Invader。详见Alien invasion (disambiguation)。而《第三类接触》则是斯皮尔伯格的影片(详见Close Encounters of the Third Kind)


kraken,即北海巨妖

“夜刃”的原名是Nightblade。台服是引申译了。
“夜行义贼”的原名是Infiltrator。
莲花之令的原名是Order of the Lotus

R技能Daisy即雏菊之意。用作任命人名即为黛西。


迦娜的技能向我们展示了英文中“风”的各种形式。


凡是德玛西亚英雄戴墨镜的皮肤的英文名全是Commando。“孤胆英豪”也是如此。

“冰球队员”原名为The Mighty。看这个原画背景或是更倾向于打冰球。
“万夫莫开”原名是Vandal。Vandal(破坏者)系列皮肤之一。
“卧虎藏龙”的原名是PAX
“百夫长”原名Jaximus
“复仇武神”原名Nemesis。即涅墨西斯,古希腊神话义愤报应女神。

“蔷薇骑士”原名为Debonair。Debonair系列皮肤。
“天启骑士”原名Forsaken。有被遗弃之意。
“全金属狂潮”原名Full Metal。详见Full Metal Panic!非常著名的轻小说作品。

不明白日服为啥E技能要那样翻译。

jinx,有不祥的人物之意。
Q技能switcheroo,突然变化之意。
被动让我们见到了一台久违的单词。
又“咻咻”又“咬咬”的,台服翻译也是很逗。


Q技能Pierce,有刺穿之意。我们更多接触到的是作为人名的皮尔斯。


karma,即因果报应,因缘。详见:Karma
“传统服饰”台服的“元祖”应该指的是宗族含义吧。

“幽灵幻影”原名Phantom。有幻影之意。
“死神”原名Grim Reaper。意即死神。

“寒冰王座”的原名是Festival。国服为引申译。
“深海一号”原名Deep One。深潜者(Deep Ones)是霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特在《印斯茅斯之影》里创建的克苏鲁神话中出现的虚构生物。
“先驱行者”原名Harbinger。有预言、预兆、先驱之意。

“海贼魅影”原名Bilgewater。有船底水之意。
“暗夜猫女”原名Kitty Cat。我们都知道Hello Kitty,源于此。
“夺命美人”原名Slay Belle。台服译名应是那首著名的圣诞歌曲Jingle Bells。而Jingle bell本身是铃铛。

日服“天罰”之译确是不错。
“末世天使”原名Viridian。意为鲜绿色的。
“大天使长米迦勒”原名为Unmasked。这里是揭下面具之意。美服这名字真直接。而米迦勒,则是《圣经》提到的天使名字,神所指定的伊甸园守护者,也是唯一提到的具有天使长头衔的灵体。


“千鸟”,看过火影的都知道是如何回事。
“红色彗星”原名Deadly。真没看到神马彗星。

“银色闪电”原名Swamp Master。也没看到神马闪电。
“空手道”原名Karate。就是空手道的意思。

螳螂没什么可说的

千珏的国服译名或是很文艺的。“鏡爪”这个翻译真是符合台版。
“银河魔装机神”原名为Super Galaxy。这一系列皮肤都是这个名字。

谁能告诉我“秋可波”是个神马玩意。


“斯拉”,前面加上某字即“X斯拉”代指某一种怪物。
“索诺拉沙虫”原名Sonoran。索诺拉沙漠是北美洲的一台大沙漠。
“帝王班蝶”原名Monarch。即黑脉金斑蝶。

“101忠狗”是一部迪斯尼出品影片,见One Hundred and One Dalmatians
“潮流女王”原名Wicked。有邪恶顽皮之意。
“社会名流”原名Prestigious。有受尊敬的、有声望的之意。之前也有魔术的、欺骗的之意。
“幸福女神”原名Mistletoe。原意是槲寄生。亦有同名歌曲、地名等含义。

Lee Sin,音同listen。与其英雄自身特点吻合。
国服的翻译或是很好的。
“防弹武僧”原名Acolyte。意为助手、随从。宗教上指侍祭。而《防弹武僧》则是周润发出演的一部动作影片。
“龙的传人”原名Dragon Fist。即龙拳。
“至高之拳”的原名为Muay Thai。即泰拳。

“瓦尔基里”前面已经说了。不再赘述。

“源代码”原名Program。这一系列皮肤均是此名。

purifier,净化器、清洁器之意。
“夺命前锋”原名Striker。就是前锋之意。

Q技能glitterlance是“闪耀”+“长枪”的合写。
“小皮”这个翻译着实有趣。

lux,照明计量单位。详见:Lux
“奥术光辉”原名Sorceress。女魔法师、女巫之意。
“游侠法师”原名Spellthief
“ODST地狱伞兵”详见Halo 3: ODST
“星际迷航”原名Impertial。台服为直译。
“魔法少女”原名Star Guardian。即星辰守护者。

“石破天惊”原意为Marble。意为大理石。
“无畏号”原名Ironside

“元老议会”原名Vizier。详见Vizier。高官重臣之意。
“魔灵”原名Djinn。有神灵之意,详见Jinn。

treant,即树精
“烈焰古树”的原名是Charred。有烧焦之意。
“喵凯”原名Meowkai

“明鏡止水”这个翻译确实很有趣。
“暗影”原名Assassin。即刺客。
“星战”原名Chosen。台服为直译。
“天人合一”原名Ionia。即艾欧尼亚。
“铁血剑豪”原名Headhunter。本应是“铁血”系列(即台服“獵頭者”系列)

fortune,好运之意。不懂国服为何译为“厄运”。
这个“愛的拍拍”先让我笑会儿。
“法国皇室”原名Waterloo。即滑铁卢。
另外,国服该皮肤原画与美服略有不同。差异请知友们自行查看。

“特工狂花”原名Secret Agent。即秘密特工。原来的该皮肤国服原画与美服也略有不同:
原国服:

美服:


“圣诞糖果棒”原名Candy Cane
“荒野女警”原名Road Warrior
“女帝”原名Captain。即船长。

Decoy有诱饵诱捕之意。
Cyclone,意即旋风。
“三昧真火”原名Volcanic。意即火山的暴烈的。
“斗战胜佛”原名General。台服这个翻译确实牛X。
“定海神珍”原名Jade Dragon
“美猴王”原名Radiant。有照耀的、容光焕发的之意。


莫德凯撒,与摇滚密不可分的英雄。
W技能Harvester of Sorrow,有同名歌曲Harvester of Sorrow
E技能Siphon of Destruction,来自Symphony of Destruction
R技能Children of the Grave,同名歌曲:Children Of The Grave


“放逐天使昔拉”原名Exiled。意即放逐。昔拉应该就是这个吧:Sariel
“地狱厨房”原名Sinful Succulence
“紫金罗刹”原名Lunar Warith。国服为引申译。

nami,日语常用女性名字,汉字多为“奈美”。
“锦鲤”原名Koi。即锦鲤。
“鲛妮座人”原名Urf the Nami-tee

curator,有管理者的意思。
siphoning,siphon的目前分词,即虹吸。这个词用的很形象。
“星空之门”原名Galactic.意即银河的。
“警用试作体K-9”原名即Roit K-9。K-9即警犬。

nautilus,即鹦鹉螺。
“失落大陆”原名Abysal。意为深渊的、深海的。

“丛林猎豹”原名Leopard,即猎豹。要知道奈德丽可是个美洲狮。
“魅惑女巫”原名Bewitching。有使人着迷之意。

魔腾的名字Nocturne,即夜曲。音乐形式之一。
R技能,“Paranoia”有偏执狂、疑神疑鬼之意。
“劫掠梦魇”原名Ravager
“上古战魂”原名Eternum
“恶咒亡魂”原名Cursed Revenant

yeti,即雪人。
“荒野巨兽”原名Sasquatch。即大足野人。
“圣诞狂欢”原名Workshop。工作坊之意。
“攻城巨兽”原名Demolisher。有破坏者、投石车之意。

Berserker,北欧传说中的狂暴战士。详见:Berserker
“铁哥们儿”原名Brolaf。即brother+olaf。
R技能Ragnarok,详见:Ragnarök


“木偶奇遇记”原名Swen Chaos。可以理解为瞎JB缝?
“灵骨工匠”原名Bladecraft

pantheon,伟人名流之意。
“軍神”这个翻译确实牛X。
“斯巴达之魂”原名Myrmidon。即忠实的追随者。
“万人敌”原名Ruthless。冷酷无情之意。
“英仙座珀尔修斯”原名Perseus。即帕尔修斯。
“大夏武士”原名Glaive Warrior。Glaive有阔剑之意。

poppy,即罂粟。
“波比的巧克力工坊”原名Lolipoppy。我们都知道Lolipop是棒棒糖的意思。这个名字是英语的活用。

“死亡之鹰”原名Corsair。即海盗之意。
“勇敢的心”原名Woad Scout。woad意为靛蓝,scout意为侦查。勇敢的心详见Braveheart。

库巴,即《超级马里奥兄弟》系列的BOSS,详见Bowser (character)。
“铬金铠甲”原名Chrome。拳头 向四款浏览器致意的皮肤之一,详见为何都说ez的矿工手感好? - 马叔叔的回答
“极度深寒”原名Freljord。即弗 雷尔卓德。
卡瓦邦嘎,即cowabunga,忍者神龟中的口号。

“荒漠之咬”原名Outback。内地之意。

“暗黑武士”原名Night Hunter

riven,撕裂的、分开的之意。
“刺客信条”原名Redeemed。即redeem的过去分词。有挽回之意。
“替父从军”原名Dragonblade
电玩系列皮肤名字一律为Arcade

不太明白“公敌”二字是如何译出来的。
被动,junkyard,即垃圾场。 联系背景故事即可知被动名字就是兰博的坐骑。
“热带丛林”原名Rumble in the Jungle
“独眼海盗”原名Bilgerat
银河魔装机神系列名字均为Super Galaxy

“守护者雕像”原名Triumphant。意即得意洋洋的。
“至死不渝”原名Zombie。僵尸系列皮肤。

“野兽女王”原名Sabretusk。台服为直译。

“恐怖之源”原名Mad Hatter。即爱丽丝梦游仙境的那个疯帽子。
“胡桃夹子”原名Nutcracko。《胡桃夹子》是柴可夫斯基根据根据霍夫曼的一部叫作《胡桃夹子与老鼠王》的故事改编的一部芭蕾舞剧。
“飞越疯人院”原名Asylum。意即精神病院。《飞越疯人院》是改编自美国作家肯·克西的同名小说的影片,非常著名。
“舞动巅峰”原名Masked
“万能小丑”原名Wild Card。详见Wild card (card games)

“炎爆”原名Yellow Jacket
“战国大名”原名Warlord。军阀之意。

“钢之逆鳞”原名Ironscale。铁鳞之意。
“冰霜亚龙”原名Ice Drake

singed,singe的过去式/过去分词。有(毛发)浅表烧焦之意,辛吉德头上还真没有几根毛。
“炼金狂士”原名Augmented

juggernaut,大块头之意。
“武仙座海格力斯”原名Barbarian。台服为直译。
“霸天零式”原名Mecha Zero

“亮丽女神”原名Spetctacular。意为场面亮丽的。
“钢铁之心”原名Bandit。盗贼之意。
“创战纪”原名PAX。创战纪详见:Tron: Legacy

“远土之灵”原名Earthrune

“缪斯女神”原名Muse。缪斯女神,即希腊神话中的一系列神祇。
“古琴余韵”原名即Guqin
被动,Chord:和弦,乐理上的一台概念。
Q技能,Hymn:圣歌,赞美诗。详见Hymn
W技能,Aria:咏叹调。音乐术语。详见Aria
E技能译为“奏鸣曲”实为不解。奏鸣曲不应该是Sonata么。
R技能,Crescendo。意即音乐中的“渐强”。详见Dynamics (music)

E技能,equinox为昼夜平分点。
“森林女神”原名Dryad
“月光女神阿忒弥斯”原名Divine。有牧师之意。
“ 圣洁化身”原名Celestine
“灵魂收割者”原名Reaper。收割者之意。
“蕉泥座人”原名Order of the Banana
“源代码”原名Program。源代码系列均为此名。

“绝代智将”原名Tyrant。暴君之意。
“海贼参谋”原名Bilgewater

“方块皇后”原名Queen of Diamonds

“五星大厨”原名Master Chef
“海牛大大”原名Urf。
“血多皮厚”震到我了。

“岩雀”这个是国服意译了。

talon,猛禽的爪,爪状物之意。凸显其锋利,正与其技能、身份相符合。
“飛燕手裏剣”的翻译我是真服。
“刺客信条”原名Renegade。意为背叛。
“血色精锐”原名Crimson Elite

“紫水晶意志”原名Armor of the Fifth Age。“金剛芭比”这个翻译确实很生猛。

“军情五处”原名Recon。即reconnaissance的缩写。即侦查。
“密林猎手”原名Badger。即獾。
“提莫:'约德尔人的一大步'”原名Astronaut
“兔宝宝”原名Cottontail
“欧米伽小队”原名Omega Squad
“萬聖小惡摩”中的“摩”而非“魔”应是根据台服“提摩”中的“摩”而来,一举双关。


thresh,有脱粒、推敲等含义。
说实话,“瑟雷西”这个翻译有种女性名字的感觉。
“死兆星”原名Dark Star

“粉色萝莉”原名Roit Girl
“圣诞精灵”原名Earnest Elf。elf即精灵。
“约德尔海贼团”原名Buccaneer。海盗之意。

“里尔击球手”原名Lil' Slugger。恕我本人才疏学浅,不知道这有什么其它含义。维基上只有些只言片语:List of Paranoia Agent characters
“波力士大人”,即波丽士大人。以台湾警察为背景的偶像剧。“力”字原文如此:

“勇敢的心”原名Highland。台服为直译。
“诸神的黄昏”原名Viking。维京人详见:Vikings
“奥斯曼大帝”原名Sultan。旧时土耳其的君主,详见:Sultan


“蓝色忧郁”原名PAX
“魔幻卡牌”原名The Magnifcent。magnifcent有华丽高贵之意。
“逍遥赌侠”原名Cutpurse。小偷之意。


twitch,有抽动、抽搐之意。
“首领”原名Kingpin。即金并。美国漫威漫画旗下超级反派。
“北风冻原”原名Whistler Village。维基上搜索的结果是这个Whistler, British Columbia
“都铎王朝”原名Medieval。意为中世纪的。都铎王朝详见:House of Tudor
“横行霸道”原名Vandal。意为毁坏者,vandal系列皮肤之一。


“武力全开”原名Black Belt。台服为直译。
“四神之力”原名Primal

headsman,刽子手之意。headman,首领之意。联系背景故事也不应该翻译出什么“首领”二字出来。一台字母引出天大的笑话。强烈建议国服将厄加特的绰号改正。
“深渊巨蟹”原名Giant Enemy Crabgot。crab与厄加特名字的后三个字母组合了。
“电锯狂人”原名Butcher。刽子手之意。


“苍穹之光”原名Arclight。弧光之意。
“白色死神”原名Arctic Ops。台服是根据原文译的。

薇恩,全名为Shauna Vayne
“摩登骇客”原名Vindicator。有维护者之意。
“猎天使魔女”原名Aristocrat。贵族之意。猎天使魔女游戏详见Bayonetta

“绿野仙踪”原名Leprechaun。爱尔兰民间传说中的妖精。
“魔导绅士”原名Baron Von Veigar。维迦男爵之意。

维克兹,没什么好说的

VI,即罗马数字6。
“铁拳执事”原名Debonair。愉快而自信的。
“霓虹杀拳”原名Neon Strike

herald,更喜欢国服的“先驱”的翻译。
被动,正如选择英雄时的台词:“加入光荣的进化吧!(Join the Glorious Evolution)”
“初号机”原名Prototype。原型之意。

弗拉基米尔,俄语地区常用名字。
“诺斯费拉图”原名Nosferatu。大名鼎鼎的吸血鬼。详见:Nosferatu
“霹雳游侠”原名Vandal。毁坏者系列皮肤之一。

沃利贝尔名字里就有一台bear,可见其属性。
“怒熊”原名EI Rayo

warwick,被用作很多地名、人名。
“暗影”原名Grey。灰色之意。
“披着海牛的狼”原名Urf the Manatee。manatee即海牛。
“狼外婆”原名Big Bad
“嗜血狂暴”原名Feral。野生的之意。
“荒野豺狼”原名Hyena。即鬣狗。  

“符文生物”原名Runeborn


日服翻译的很有韵味。
“绞肉机角斗士”原名Viscero
“翼骑统领”原名Winged Hussar


Yasuo,日本常见名字。例如日本前首相福田康夫。
说实话,第一回看见这个“犽宿”我是懵逼的,想了一会才知道他是谁。
unforgiven,未被宽恕之意。联系其背景故事便知。
Q技能的tempest,直指两个Q技能之后形成的可以吹风的旋风烈斩(Gathering Storm)效果。
E技能Sweeping Blade,联想一下技能效果这个名字也是很形象的。
日服的R技能译名也是很牛逼。

“擺渡人”这个翻译挺好

扎克绰号直译即“秘密武器” ,与其背景故事紧密相关。
“邪恶魔人”原名Special Weapon。台服翻译很逗。

被动直译为“对于弱者的不屑”,正如劫自个所说:“只有高手才能活下来(Only the worthy will survive)。”
“冲击之刃”原名Shockblade


explosives,即炸药。绰号意即海克斯炸弹专家。
W技能由于扔出去的是炸药包故以satchel称之。由于此技能不是释放后立刻爆炸(即可以控制器爆炸时间),且该技能效果类似于定时炸弹故以charge称之,取充能装载之意。
“奥术大师”原名Master Arcanist

“嘻哈精神”原名Groovy。有流行的之意。
“遗迹守护者”原名Shurima Desert

“鬼影森森”原名Haunted。闹鬼的之意。
至此全部英雄皆已列出。我会随着拳头的脚步持续添加新内容。
请各位持续关注本专栏。谢谢大家。
使用道具 举报
| 来自北京
zouyang5588 | 来自上海
说实话,懂日语的表示,日服这个翻译水平真的不是让日本人玩的。几乎全部都是没有意译,而是把英文直接对应成片假名。就好像你是中国人看到阿狸的大招(灵魂突袭)(spirit rush)的名字是斯普来特纳什这种东西,你还会想去了解这个东西吗?
回复
使用道具 举报
cx502 | 未知
也没这么夸张,意译也有很多。直接用片假名,只能说那些词日本人都熟悉了,动漫里面这些词一抓一大把
回复
使用道具 举报
lysixiang | 来自北京
元祖這個詞是借用日文的,凡是因為重製所以整個原始造型大改的英雄,都有這個造型,比如卡馬(原本的樣子像個大媽),特朗德(原本是沼地山怪,改版後搬家到雪山去了),史瓦妮(原本是比基尼裝甲,被笑說在雪山穿比基尼不合理,改版後變成全套裝甲)在台服,這些原本造型的名稱台服叫做元祖造型,意思大概就是原本,初始的意思。

比如初代洛克人也被稱之為元祖洛克人(相對與洛克人X系列,洛克人Z系列)
回复
使用道具 举报
cnjamespaul | 来自北京
暗杀星皮肤台服有独特翻译的原因是S2的总冠军是TPA,所以台服暗杀星系列各个皮肤名字都有选手的印记:傻笑之王--伊泽逼逼,是因为TPA那时候的AD叫Bebe;中路野兽--玩具安娜,是中单Toyz;台湾队长--密使努努,是辅助Mistake;上路帝王--慎丹利,是上单Stanley;“圣光球”--帕兹蒙多,是打野“球球”Lilballz。
到现在港台的电竞圈都没有大陆金主那么多,能拿到世界冠军也是我们华人的骄傲。
刚刚在电玩巴士看到关于暗杀星皮肤的具体介绍:http://m.lol.tgbus.com/arc/152545.shtml
回复
使用道具 举报
flashkit | 来自上海
秋可波应该指的是最终幻想系列的吉祥物陆行鸟(Chocobo)吧。日文写作チョコボ。
回复
使用道具 举报
以烟纪念 | 来自广东
叫逼逼是因为暗杀星的AD选手是Bebe。
回复
使用道具 举报
RIEyjbGO | 未知
辛苦了
回复
使用道具 举报
vvsky | 来自江苏
咦,辛苦了
回复
使用道具 举报
jiyan1127 | 来自福建
辛苦了。
回复
使用道具 举报

相关问题更多>

123下一页
快速回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

当贝投影