开启辅助访问
 找回密码
 立即注册

外媒报道河南暴雨!

mcymje 回答数0 浏览数631
7月17日起,河南多地出现强降雨天气,郑州等地出现特大降雨。此次降雨量突破历史极值,强度甚至千年一遇。我们一起来看外媒的报道。

1、“强降雨、暴雨”的说法

CNN:
Heavy rain in the Chinese city of Zhengzhou has broken a record, according to the city's meteorological bureau Tuesday.
Torrential rains have hit central China's Henan province since Friday, affecting more than 144,660 residents, according to China's state news agency Xinhua on Tuesday. More than 10,000 have been relocated to safer places.
CNN  和 BBC 在报道河南暴雨时,全篇用了很多不同的词表示“暴雨、倾盆大雨”,以上是两个例句。可用词汇包括:heavy raintorrential rainsunusually heavy rainsheavy downpourrecord rainfall (降雨量破纪录)、extreme rainfall (极端降雨、特大降雨)。

2、降雨量到底有多大?

CNN:

"The hourly precipitation and single-day precipitation this time have broken through the historical record of 60 years since the establishment of Zhengzhou Meteorological Bureau in 1951," the Zhengzhou Meteorological Department said in a video it posted explaining the rainfall.
"The precipitation the city had in the last three days was already tantamount to the total amount of the precipitation the city had last year," the department said.
郑州市气象局发布了一段解释此次降雨的视频,其表示:“此次每小时降水量和单日降水量打破了自1951年郑州市气象局成立以来60年的历史记录。”
该部门表示:“该市过去三天的降水量已经相当于去年的总降水量。”

比起 rain,precipitation 是比较专业的说法,表示“降水”。hourly precipitation 每小时降水量,single-day precipitation 单日降水量。
break through the historical record 打破历史记录
注:historical 指“历史上的”,historic 指“具有历史意义的”
tantamount to sth 是比较正式的表达,意思是 having the same bad effect as sth else “无异于;等于;效果与…一样坏”。例:To leave a dog home alone is tantamount to cruelty. 把狗独自留在家里等于虐待。

"The precipitation the city had in the last three days was already tantamount to the total amount of the precipitation the city had last year," the department said. 这句话在BBC新闻里有更简单通俗的说法:

The amount of rain over the last three days in Zhengzhou is reported to be the same as what it would usually receive in an entire year.
据报道,郑州过去三天的降雨量相当于往年全年的降雨量。

3、暴雨中的城市景象

CNN:
Vehicles are stranded after a heavy downpour in Zhengzhou city, central China's Henan province on Tuesday.
周二,中国中部河南省郑州市遭遇暴雨,车辆被困。
Heavy flooding has hit central China following unusually heavy rains, with the subway system in the city of Zhengzhou inundated with rushing water.
中国中部地区遭遇暴雨袭击,郑州地铁系统被洪水淹没。

strand 是“搁浅;滞留”:The climbers had been stranded by a storm. 这些登山者被暴风雨困住了。
inundate淹没”,既可以表示实际被水淹没,也可以表示抽象意义的被大量信件、请求等“淹没”:

  • Their neighbourhood is being inundated by the rising waters of the Colorado River. 他们的临近区域正被科罗拉多河不断上涨的河水所淹没。
  • Her office was inundated with requests for tickets.  她的办公室接到了铺天盖地的索票请求。


BBC:
Images on social media showed entire streets submerged, with cars and debris left drifting in the fast-moving floodwaters.
社交媒体上的图片显示,整条街道被淹没,汽车和残骸在快速移动的洪水中漂流。
In Zhengzhou, unverified video footage showed passengers in flooded subway carriages with water reaching their shoulders.
在郑州,未经证实的视频显示,乘客在被淹没的地铁车厢里,水漫到他们的肩膀。
Rescuers were seen pulling people to safety using rope, while others stood on train seats to try to keep above the water.
救援人员用绳子将人们拉到安全地带,其他人则站在列车座位上,试图将头保持在水面之上。

<hr/>以上就是部分关于河南暴雨的英文报道,河南加油!郑州加油!挺住!在河南的读者朋友请保护好自个,必要时积极寻求救援。

-END-
往期推荐
韩束、立白等多个牌子与吴亦凡解约!
熟词僻义|除了下雨,rain 还能表示什么?
外刊精读|巴塞罗那:服务游客,也别忘了自个人

你的鼓励是我们更新的动力ღ
使用道具 举报
| 来自北京
快速回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

当贝投影