开启辅助访问
 找回密码
 立即注册

为啥中国大陆的高达迷普遍认可“高达”而不是敢达或者钢弹 ...

nowboss 回答数5 浏览数1036
为啥中国大陆的高达迷普遍认可“高达”而不是敢达或者钢弹 ...
使用道具 举报
| 来自北京 用Deepseek满血版问问看
huhsss | 来自北京
最早叫元祖敢达王,这是官汉。九几年甚至还在国内有生产厂家。很多大型商场都有卖。
港台那边叫钢弹的多一点。早年买的香港杂志都是标注钢弹。
高达是后来被另一群人带起来的,主要是动画党,民间字幕做的是叫高达。
稍微找找就会发现旗舰店原本也叫敢达,怕交智商税的那些人搜索不到才又加了民间译名。
用Deepseek满血版问问看
回复
使用道具 举报
zeitleser | 来自北京
难道要翻译成干豆腐么:
回复
使用道具 举报
CAuvLfsN | 来自江苏
因为高达这个译名来自香港,而国内最早接触Gundam的群体是来自广东的翡翠台观众,因此港译对Gundam在大陆的传播影响巨大,直到今天国内Gundam梗至少一半来自港译粤配
大陆最早将其译为敢达是因为当时高达这一商标已经被注册了,所以只是权宜之计,并未大规模传播,而且可以看出译者为了便于辨识和宣传也是尽力向高达这一早已在大陆广为流传的译名靠拢
钢弹则是台湾的译名,台译对大陆的影响一直很小,而且钢弹这个名字怎么看都和动画中的铁球更般配[笑]
但是私以为这三种译名都不太好,我能想到的更好的翻译是钢达姆
因为日文ガンダム(罗马音gandamu)和英文名Gundam都是三音节词,所以无论是高达、钢弹还是敢达都不够准确。在动画中,最早的Gundam是和Guncannon、Guntank一起制造出来的同属V作战计划的精锐兵器,在命名上显然应该统一格式。Guncannon译作钢加农,Guntank译作钢坦克,都是将前缀Gun音译为钢以体现巨型机甲的质感(包括塑料模型Gunpla的通用翻译也是钢普拉而非高普拉或敢普拉),后面的cannon和tank译为对应的武器(Guncannon作为炮击支援机对应cannon,Guntank作为履带战车对应tank),但是dum本意为大坝或母兽,都没有武器的含义,所以我取达姆弹(dumdums)中的dum,将Gundam译为钢达姆,达姆弹的致命威慑力也能对应Gundam作为“白色恶魔”给敌军造成的打击和恐惧
个人见解,欢迎讨论
<hr/>有人质疑英文Gundam只有两个音节,但考虑到简体中文翻译的规则,结尾的m通常是要体现出来的,比如Tim译为蒂姆而非蒂,Salem译为塞勒姆而非塞勒,所以加上“姆”译为三字中文名更符合汉语使用习惯,更何况作为一部日本作品优先需要考虑的是日文发音,那么大个假名ム总不能忽略掉
回复
使用道具 举报
yuanlei007 | 来自北京
其实钢弹比高达合理一点
不只是音更近,钢弹-钢加农-钢坦克明显是系列机
然而大部分人是从港版开始接触的
高达-镭射大炮-太空坦克。。。
早期港版翻译真的本地化发挥太过,李阿宝什么的还好,汤义刚和马自护是怎么变出来的?尤其是马自护,玛斯是兄妹俩在老戴肯挂了后被大菠萝玛斯收养才改的姓,怎么还有带着亲爹一块改姓的?
现在大陆翻译则是各取一部分
高达-钢加农-钢坦克这样,人名也都是音译,好歹正经一点了
回复
使用道具 举报
再见你的时候 | 来自云南
关于Gundam的译名,早期流传于网络上的动画资源(白色字体繁中字幕,有个标记是2001雅虎/新浪邮箱,相信大多数人看90年代的高达都是这个字幕版本)翻译为“高达”,后来国内的各个从SEED开始做周更翻译的字幕组都用“高达”。敢达本人印象中最早是正版引进的SD模型系列大陆地区商标而不是动画相关,所以至少对与我有相似记忆的群体来说“敢达”纯粹是在说玩具属于比较低端的名词。至于钢弹是台湾地区译名,主要是台译进入大陆比较晚,包括我在内的已经接触过这个系列的人来说习惯叫高达,要换个词儿反而不顺口。
回复
使用道具 举报
快速回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

当贝投影