|
cluAxiGI
| 来自上海
非粤语母语者现身说法!
首先是方法:
看香港电影,看明珠本港的新闻,看TVB剧,看粤语配音动漫,看广东卫视的情景喜剧。
先说说我自己,我是汕头人,虽然位于广东最东边,但我们只讲潮汕话,而非粤语,小时候周围会粤语的长辈也很少,所以从小并非生活在粤语语境下,大学也在北京,香港和广州都是跟家人去过几次旅游和购物。(家父的粤语口音简直惨不忍睹,我自己都忍不了……)
但我现在除了一些俚语俗语不太明白,基本可以和粤语母语者无障碍交流,只存在一点口音和用词的问题,繁体字和粤语书写体也能看懂90%。如果有cantonese六级考试应该可以轻松过~
在我们这儿,很多同学都是大学到广州深圳珠海等地方读,所以粤语水平慢慢捡起来。但我是如何达到这一点的,真的归功于tvb,,本港和tvs。
从魔卡少女樱,数码宝贝,到星爷电影,张卫健,靠着电视机我从小学能潜移默化地积累无数的词汇和发音,早知道,粤语和普通话一样,基本文字都是中文,所以就会有时候比如我们听粤语使用者讲话,有一两句话我们能大概猜的出意思来。这是因为两种语言都是基于汉字的辩字体系原因,相同的字发音和音节不会差得很远。这和拉丁语系的辩音不同。
举个例子:我爱你。
wo-ai-ni(国语)
ngo5-oi3-nei5 (粤语)
wa-ai-le (潮汕话——闽南语系)
看,因为都是汉字,所以在听力语义理解上不会有很大的偏差。
所以我们学广东话,如果在汉语有了一定的基础,学起来是很容易的,这就跟你熟练掌握了英语,再学起法语和德语会更简单的道理一样。
。
模仿发音,是第一步。无论是唱歌还是跟读,都是一样的。
@恶魔的奶爸 的英语教程,也是从发音开始的,我们在看港片港剧,听粤语歌时,多跟读,多模仿,在脑海中有这个音的印象,是很重要的。
语法的使用,往往是进阶,我们在转换使用普通话粤语和潮汕话时,语法语序能够比较自然地随语言使用的不同而转化。但初学者很容易犯的一个点就是语法直译。所以语法语序的使用也是我们在看影视作品时要重点吸收的表达方式。
举个例子:
我丁丁比你大!(国语)
我丁丁大过你!(粤语)
你先吃。(国语)
你食先。(粤语)
你们自己感受一下。
……..
至于生活用语,一些广东台的情景喜剧都是很好学的对象。
《外来媳妇本地郎》,《72家房客》等等~
。
最后是俚语和俗话,实话实说,这方面我的了解非常少,无论是骂人的话还是一些市井代称我都不知道。就跟我一开始不知道“粑粑”是啥玩意儿一样……╮(╯▽╰)╭
不过如果是商务学习,日常交流等用途,我认为通过自学和影视媒介的方式,汉语使用者是完全可以达到的。
。
待补充。 |
|