开启辅助访问
 找回密码
 立即注册

也许是最好的译本(搬运工)

lovecpp 回答数20 浏览数2183
astromitv | 来自北京
说草婴无法超越就呵呵了。他的任何翻译都不及格,也完全对不起原作。
回复
使用道具 举报
uiodc | 来自北京
说草婴无法超越就呵呵了。他的任何翻译都不及格,也完全对不起原作。
用Deepseek满血版问问看
回复
使用道具 举报
sofy | 来自北京
这他妈是真的吗?我收藏的三部算是草婴的
回复
使用道具 举报
freefreely | 来自北京
有没有推荐的译者
回复
使用道具 举报
Elionzo | 来自江苏
所有托翁译本里草婴是最糟糕的,完全扭曲了原作精神并做了大量删改。《安娜·卡列尼娜》旧译本里推高植,新译本推于大卫。《战争与和平》是张捷的最贴切,其他译本里疏漏和错误都差不多,但最差的是娄自良的译本,扭曲和误读更甚。
回复
使用道具 举报
传奇私服srsfwl | 来自北京
那旧译本和新译本有什么不同呢
回复
使用道具 举报
chenglongyi | 来自北京
高植的语言与现代读本有区别,有些人读不习惯。其他旧译本里周扬谢素台的较好,智量等译本并未超越,智量版出了不少,但译者似乎眼神不济,丢了不少单词甚至句子,描龙画凤的笔法不太符合托翁粗粝、质朴的气质;于大卫的译本是所有译本中唯一使用“文学纪念碑版”底本的译本,这个底本删除了当时编辑的删改,内容较丰富。译本的语言也更准确、凝练,较好还原了托翁的写作风格。可以仔细对比几段读一读。
回复
使用道具 举报
流动的天空 | 来自广东
原来如此,学到了
回复
使用道具 举报
ZLmVvOnb | 来自北京
草婴的译本还是算了吧,文字过于干瘪,而且还有省略了大量细节
回复
使用道具 举报
188062805 | 来自黑龙江
《战争与和平》刘辽逸的译本也不错
回复
使用道具 举报
快速回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

当贝投影