|
lfancn
英文版:
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
中文版:
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
郑振铎的译文加上了“看见”一词,然而英文版里是没有的。这样感觉就稍微有些不同。
或是看下英文版。
这到底是来自于一只麻雀对一只孔雀的“担忧”,或是“麻雀”这个物种对“孔雀”这个物种的担忧呢?
从一般意义上来说,sparrow和peacock前面是定冠词“the”,既然有"the",那么这里所述麻雀和孔雀应该是“物种”,而非特定个体。
也有另一种可能,是诗人恰巧看到了麻雀和孔雀处于同一画面之中的情景。于是触景生情,托物言志,借这画面中特定的麻雀和孔雀(the xxx in the picture),表达了一种情愫或观点。
如果按照“麻雀类”对“孔雀类”的担忧来理解,那么没有画面,但有哲理。
如果按照“画面中的”麻雀对孔雀的担忧来理解,则有画面,也有意境。
我觉得这就是诗的玄妙之处。 |
|